sábado, 27 de junio de 2009

Correciones lingüísticas (Primera entrega)

En el ánimo de unirme a las campañas que buscan que el español sea hablado como debe ser, o lo más aproximado a eso que sea posible, e inspirado por el Profesor Súper O - Personaje animado de la televisión colombiana que lucha por la prevalencia de la justicia idiomática -, propongo una serie de correcciones a los errores que considero más comunes y más graves, porque no distinguen clases sociales, ni etnias, ni grado de escolaridad:

1. Verbos como '' repetir '', '' reiterar '' o '' reconstruir '' implican ya una doble acción. Por tanto (en especial va para los reporteros) no diga '' los pobladores van a volver a reconstruir el pueblo '', a menos que sea LA SEGUNDA vez que tal proceso ocurre. De igual manera '' vuelvo y reitero '' sólo es valido en el caso de que sea la tercera ocasión, o más, en que va a expresar la idea. Sino, sólo '' reitero '' '' repito '' o '' vuelvo a decir ''.

2. Las palabras '' Bizarro '' y '' tópico '', no significan en español lo que la mayoría de las personas creen. '' Bizarro '' no equivale a extraño o desagradable, ni '' tópico '' a tema o asunto; sus primos ingleses '' Bizarre '' o '' Topic '' sí lo hacen. Seguramente estos vocablos sí comparten una raíz, pero en algún giro lingüístico las culturas idiomáticas que los adoptaron y adaptaron las reinterpretaron de forma particular. No diga '' ese hombre es bizarro '', a menos que se refiera a que es caballeroso y valiente. Lo triste es que tan poco gente sabe esto, que lo más probable es que usted sea malentendido. No obstante, la conformidad no es un camino cuando se trata de depurar el uso del idioma. Insista así no sea comprendido, y explíquele a más personas que viven una mentira, seguramente propiciada por la invasión cultural anglo, aunque la verdadera culpa debe ser de traductores y subtituladores mediocres que creían que una palabra escrita casi igual debía significar, sin duda, lo mismo.

3. Con el verbo '' apply '' del inglés ocurre algo parecido. Aunque su traducción al español como '' aplicar '' es correcta, no lo es para todas sus variantes semánticas, y a diferencia de '' apply '', '' aplicar '' no puede ser usado como reemplazo de aspirar a, o competir por un empleo o un cupo en una universidad.

Nota: En tiempos de la globalización resulta incluso más elegante, si se tiene problemas para buscar alternativas legítimas en español, usar la palabra en el idioma original, haciendo spanglish así: ‘’ La agrupación ha desarrollado un sonido crudo y
Bizarre ‘’ o ‘’ Hay una lista de Topics a discutir. No piensen que es vulgar. Los intelectuales lo hacen todo el tiempo, cuando creen que traducir un término o un concepto que tiene gran tradición le hace perder fuerza. Laissez-faire, Ad infinitum, Mass media, etc.


Continuará...

Ahí les dejo un capítulo del super héroe, resolviendo el problema del '' Lapso de tiempo ''.


1 comentario:

Lo último que sonó.